作者: 天才少年 发表日期: 2006-09-29
“记、译、理”是速记应用过程的三个阶段,“记”就是作记录,“译”是指翻译,“理”是指整理。对“记”、“译、理”的基本要求是,记要完整,译要真实,理要通顺。
一、提高阅读速符的能力
大多数人都会感到读速记稿没有读汉字那么通顺。速记的确存在着记录容易,认读困难的问题。这是因为:第一,速符写得不够标准,速写方法不够规范。所以,认读起来就会感到力,甚至把意思搞错;第二,一个速符代表一个音节,而一个音节有时并不能表达一确切的含意。汉语拼音文字是也存在这个问题。比如“zhanshi”,我们可以译成“战士”,也可以译成“暂时”或“沾湿”,不像汉字表意能力那么强。
要提高认读速符的能力,使之如同阅读汉字那么容易,除了要把速符写标准,缩略方法搞规范之外,重要的是要有意识地经常阅读速符稿件,久而久之,大脑反应速符的能力提高了,那么读起速符来也就会像看汉字文章一样那么轻松自如了。
二、怎样把速符译成文字
1、要正确区分同音字、同音词
为了充分利用简单符号,速记音符经常通借、合并,所以,同音字和同音词经常出现,这样就给翻译带来一定的困难。为此,我们在进行翻译时,如果记录不是出于个人的手,最好先把速记稿从头到尾浏览一遍,把文章的中心内容搞清楚,做到心中有数,这样,翻译起来就有目标。动笔时要从大处着眼,小处入手,以句为单位,一句一句地译。区别同音词,以词为单位,一个一个地区别。
区别同音词的方法有三个:
① 从上下文之间的关系或词与词之间的关系来确定,比如有这么一句话:我的叔父是一位作家。
—— 即可译成“叔父”又可译成“舒服”。当然,从前后词的关系来看,这个符号应当是“叔父”,因为“舒服”不可能是“画家”。
② 根据速符不同组合来确定。例如“它是一只蚂蚁”和“踏死一只蚂蚁”:
从单个音节的速符来看,这两句话的速符完全一样,但由于连写组合方式不同(第一句话的头二个速符分写,第二句话的头二个速符连写),意思也就不同。
③ 从全段的语意来确定。有个别同音字或同音词,往往通过一句话还很难辨别清楚,那么,就要把范围扩大一点,通过一段话的前后文意思来确定。
2、分清段落,加设标点符号
速记为了快,记录时不分段。因为现场记录,思想高度集中,不可能考虑语气的层次分出段落,标点符号也通常是省略的。但是,要把速符变成文字,却必须分出段落和加上标点符号,否则,别人看不懂,甚至搞错意思。
标点符号的加设主要是根据文章的语气与意义来确定。这其中要特别注意不能一路逗点逗到底,凡能独立成为一个完整意思的,都应加句号,并依据讲话人的身份、语气、文意,而变换标点符号。
3、翻译方式
大多数情况下,速记稿的翻译和整理工作都是由记录者本人独立完成的。在一般情况下,用速记记录一小时,大约可翻译成八千个汉字左右,记录与翻译的时间约是一比五。即记录一个小时,译写时需要五个小时。对于速记缺乏了解了的人,常常嫌速记稿的译写、整理占用时间太多,要求很快拿出整理稿出来。这种要求可以理解,但是不切合实际。因为问题不在速记法本身,而是汉字书写费时。人们抄写汉字的速度,平均每小时一千五六百个字就不算慢了。这就是说,译写、整理速记稿有五分之四的时间是用在抄写汉字上的。在方块汉字没有彻底改革之前,这个矛盾是不可能从根本上解决的。但为了提高译写速度,我们可以采取以下几个方法来缓解这个矛盾。
① 集体记译。对于时间要求很急的会议材料,可以采用多人记录的方法。比如,由四至六人轮流记录,一个人记录10~20分钟,记完后,就马上离开会场,到配有电脑的专门房间,边译边输入电脑。输完后,不忙于打印出来,接着由第二位速记员输入,一个接着一个,这样,会议结束半小时后,一篇记录稿或会议文件也就打印出来了。
② 多人译写。能够担任速记员工作的人毕竟有限。在这种情况下,可以采取记录者念速记稿,请几个人同时用汉字记录,这样就可以大大提高一些速度。
三、整理
1、整理过程的实质
记录的过程,实际上就是把讲话人的口头语言变为书面语言的过程,是在做转化工作。用速记符号记录下来的书面语言,因为不大众化,一般人看不懂,所以不能在社会上流行,需要翻译成人们看得懂的文字。
讲话是用语言表达思想,由于讲话的人当时思想很活跃,往往来不及顾及到语言的精炼,常常带有口语的特点,缺乏条理性,重复、罗唆。因为讲话时有既定的语言环境,还可以借助手势、表情、动作省去许多字句。有时,讲话的人为了使对方听清楚,有意把自己认为重要的地方多次重复,反复强调。由于讲话时思想的活泼与跳跃,在语言层次上也会出现零乱、脱节。因此,未经整理的书面语言缺乏规范性,不一定能够发表。所以把速符译成文字后,还必须经过一番整理工作,把缺乏规范性的书面语言转换成规范性的书面语言。因此,整理工作的实质是一个转化过程。
2、整理与翻译的关系
理和译的工作很难绝对分开,我们可以先译后理,也可以先理后译,还可以边译边理。
① 先译后理 先把整篇速记稿译成文字,再进行整理,这种方法比较直观,初学者最好应用这种方法。因为初学者认读速符的能力还不强,如果把翻译和整理混在一起,就容易顾此失彼。但是,先译后理至少要用汉字抄写二遍,费时较力,因而速度较慢。
② 先理后译 这种方法是在通读整篇速记稿的基础上,边读边用笔做一些记号,标出段落、层次,增删词语、句子,改正一些不通的地方,在此基础上再翻译成文字。
先理后译是一种比较科学的整理方法,可以大大节约抄写时间,提高工作效率。但是这种方法要求速记员认读速符的能力必须很强。否则,改得乱七八糟,反而会增加翻译和整理的困难。
③ 边译边理 这种方法是译理交融。语文修养高而阅读速符能力又强的人多采用此法。所谓边译边理,是指整个过程而言,不是指一句话,一个段落。
3、整理的方法
前面说过,整理的过程,实质上就是把讲话人的口头语言变为书面语言的过程,使语言变得规范化,容易被人理解。整理的方法视具体情况而定,主要有以下几个方面。
① 补充 没有讲稿的即兴发言,往往受讲话人文化素质和口才表达能力的限制,存在很多毛病。其中一个突出的问题是语言不够明确。讲话人边想边讲,有时脑子会出现短路,没有把意思讲完就跳到别的地方去了。有时,讲话的人利用语气环境,或者利用打手势省略了许多语言信息。在场的人听得懂,不在场的人就不太懂。这样,在整理时,就需要加以补充,把话说全。作补充时,应当严格忠于讲话人的原意,不能随意增加新的内容。
② 调整次序 有的人虽然把话说全了,但是颠三倒四,跳动程度很大。这样,在整理时,就要把说话的次序前后调整得当。
③ 删减 删减是把与讲话中心内容无关的、或者重复、罗唆的语句删除掉,使中心更突出,结构更紧凑。
④ 改错 由于讲话人没有讲稿,边想边讲,难免不出现差错。整理的时候,要把讲错的地方改正过来,自己一时把握不准的要问别人,有的则要查阅有关资料。对于用词不当,或者语言逻辑上的其它不当之处也要改正过来。
从以上修改讲稿的过程可以看出,讲话人决不是仅仅要求我们把他们的讲话一字不差的机械记录下来,而是希望速记者帮助他们整理好讲话,更接近发表的水平。速记者在通常的情况下,都应大胆地、认真地去整理,在不失原意的前提下,把稿子整理得更好。

自古英雄出少年,才子配佳人,才子在此,佳人何求?
一、提高阅读速符的能力
大多数人都会感到读速记稿没有读汉字那么通顺。速记的确存在着记录容易,认读困难的问题。这是因为:第一,速符写得不够标准,速写方法不够规范。所以,认读起来就会感到力,甚至把意思搞错;第二,一个速符代表一个音节,而一个音节有时并不能表达一确切的含意。汉语拼音文字是也存在这个问题。比如“zhanshi”,我们可以译成“战士”,也可以译成“暂时”或“沾湿”,不像汉字表意能力那么强。
要提高认读速符的能力,使之如同阅读汉字那么容易,除了要把速符写标准,缩略方法搞规范之外,重要的是要有意识地经常阅读速符稿件,久而久之,大脑反应速符的能力提高了,那么读起速符来也就会像看汉字文章一样那么轻松自如了。
二、怎样把速符译成文字
1、要正确区分同音字、同音词
为了充分利用简单符号,速记音符经常通借、合并,所以,同音字和同音词经常出现,这样就给翻译带来一定的困难。为此,我们在进行翻译时,如果记录不是出于个人的手,最好先把速记稿从头到尾浏览一遍,把文章的中心内容搞清楚,做到心中有数,这样,翻译起来就有目标。动笔时要从大处着眼,小处入手,以句为单位,一句一句地译。区别同音词,以词为单位,一个一个地区别。
区别同音词的方法有三个:
① 从上下文之间的关系或词与词之间的关系来确定,比如有这么一句话:我的叔父是一位作家。
—— 即可译成“叔父”又可译成“舒服”。当然,从前后词的关系来看,这个符号应当是“叔父”,因为“舒服”不可能是“画家”。
② 根据速符不同组合来确定。例如“它是一只蚂蚁”和“踏死一只蚂蚁”:
从单个音节的速符来看,这两句话的速符完全一样,但由于连写组合方式不同(第一句话的头二个速符分写,第二句话的头二个速符连写),意思也就不同。
③ 从全段的语意来确定。有个别同音字或同音词,往往通过一句话还很难辨别清楚,那么,就要把范围扩大一点,通过一段话的前后文意思来确定。
2、分清段落,加设标点符号
速记为了快,记录时不分段。因为现场记录,思想高度集中,不可能考虑语气的层次分出段落,标点符号也通常是省略的。但是,要把速符变成文字,却必须分出段落和加上标点符号,否则,别人看不懂,甚至搞错意思。
标点符号的加设主要是根据文章的语气与意义来确定。这其中要特别注意不能一路逗点逗到底,凡能独立成为一个完整意思的,都应加句号,并依据讲话人的身份、语气、文意,而变换标点符号。
3、翻译方式
大多数情况下,速记稿的翻译和整理工作都是由记录者本人独立完成的。在一般情况下,用速记记录一小时,大约可翻译成八千个汉字左右,记录与翻译的时间约是一比五。即记录一个小时,译写时需要五个小时。对于速记缺乏了解了的人,常常嫌速记稿的译写、整理占用时间太多,要求很快拿出整理稿出来。这种要求可以理解,但是不切合实际。因为问题不在速记法本身,而是汉字书写费时。人们抄写汉字的速度,平均每小时一千五六百个字就不算慢了。这就是说,译写、整理速记稿有五分之四的时间是用在抄写汉字上的。在方块汉字没有彻底改革之前,这个矛盾是不可能从根本上解决的。但为了提高译写速度,我们可以采取以下几个方法来缓解这个矛盾。
① 集体记译。对于时间要求很急的会议材料,可以采用多人记录的方法。比如,由四至六人轮流记录,一个人记录10~20分钟,记完后,就马上离开会场,到配有电脑的专门房间,边译边输入电脑。输完后,不忙于打印出来,接着由第二位速记员输入,一个接着一个,这样,会议结束半小时后,一篇记录稿或会议文件也就打印出来了。
② 多人译写。能够担任速记员工作的人毕竟有限。在这种情况下,可以采取记录者念速记稿,请几个人同时用汉字记录,这样就可以大大提高一些速度。
三、整理
1、整理过程的实质
记录的过程,实际上就是把讲话人的口头语言变为书面语言的过程,是在做转化工作。用速记符号记录下来的书面语言,因为不大众化,一般人看不懂,所以不能在社会上流行,需要翻译成人们看得懂的文字。
讲话是用语言表达思想,由于讲话的人当时思想很活跃,往往来不及顾及到语言的精炼,常常带有口语的特点,缺乏条理性,重复、罗唆。因为讲话时有既定的语言环境,还可以借助手势、表情、动作省去许多字句。有时,讲话的人为了使对方听清楚,有意把自己认为重要的地方多次重复,反复强调。由于讲话时思想的活泼与跳跃,在语言层次上也会出现零乱、脱节。因此,未经整理的书面语言缺乏规范性,不一定能够发表。所以把速符译成文字后,还必须经过一番整理工作,把缺乏规范性的书面语言转换成规范性的书面语言。因此,整理工作的实质是一个转化过程。
2、整理与翻译的关系
理和译的工作很难绝对分开,我们可以先译后理,也可以先理后译,还可以边译边理。
① 先译后理 先把整篇速记稿译成文字,再进行整理,这种方法比较直观,初学者最好应用这种方法。因为初学者认读速符的能力还不强,如果把翻译和整理混在一起,就容易顾此失彼。但是,先译后理至少要用汉字抄写二遍,费时较力,因而速度较慢。
② 先理后译 这种方法是在通读整篇速记稿的基础上,边读边用笔做一些记号,标出段落、层次,增删词语、句子,改正一些不通的地方,在此基础上再翻译成文字。
先理后译是一种比较科学的整理方法,可以大大节约抄写时间,提高工作效率。但是这种方法要求速记员认读速符的能力必须很强。否则,改得乱七八糟,反而会增加翻译和整理的困难。
③ 边译边理 这种方法是译理交融。语文修养高而阅读速符能力又强的人多采用此法。所谓边译边理,是指整个过程而言,不是指一句话,一个段落。
3、整理的方法
前面说过,整理的过程,实质上就是把讲话人的口头语言变为书面语言的过程,使语言变得规范化,容易被人理解。整理的方法视具体情况而定,主要有以下几个方面。
① 补充 没有讲稿的即兴发言,往往受讲话人文化素质和口才表达能力的限制,存在很多毛病。其中一个突出的问题是语言不够明确。讲话人边想边讲,有时脑子会出现短路,没有把意思讲完就跳到别的地方去了。有时,讲话的人利用语气环境,或者利用打手势省略了许多语言信息。在场的人听得懂,不在场的人就不太懂。这样,在整理时,就需要加以补充,把话说全。作补充时,应当严格忠于讲话人的原意,不能随意增加新的内容。
② 调整次序 有的人虽然把话说全了,但是颠三倒四,跳动程度很大。这样,在整理时,就要把说话的次序前后调整得当。
③ 删减 删减是把与讲话中心内容无关的、或者重复、罗唆的语句删除掉,使中心更突出,结构更紧凑。
④ 改错 由于讲话人没有讲稿,边想边讲,难免不出现差错。整理的时候,要把讲错的地方改正过来,自己一时把握不准的要问别人,有的则要查阅有关资料。对于用词不当,或者语言逻辑上的其它不当之处也要改正过来。
从以上修改讲稿的过程可以看出,讲话人决不是仅仅要求我们把他们的讲话一字不差的机械记录下来,而是希望速记者帮助他们整理好讲话,更接近发表的水平。速记者在通常的情况下,都应大胆地、认真地去整理,在不失原意的前提下,把稿子整理得更好。

自古英雄出少年,才子配佳人,才子在此,佳人何求?
文章评论 共0条回复


TAG: